The Brothers Karamazov: Translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky

£5.495
FREE Shipping

The Brothers Karamazov: Translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky

The Brothers Karamazov: Translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky

RRP: £10.99
Price: £5.495
£5.495 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

As an example, they referred to a passage in the novel where a pompous doctor comes to visit the boy Ilyusha, who is very sick and dying. It is hoped that my readers will be moved to learn Pushkin’s language and go through EO again without this crib. We won’t do that,” Pevear said, making the face of a child who has inadvertently eaten a Brussels sprout. This word—-where he sent his head-—I’ve forgotten,” he went on waving his hand in front of his eyes, “ah, yes, spazieren. From the babysitters club (I’m a Mary Ann) to Sex and the City (a Miranda), women in particular are encouraged to “pick a team” or “choose a fighter”.

Jacket has a few nicks/short tears to head of spine and bottom of front panel and tiny puncture along spine with short scratch to rear panel.I eliminated what I considered unnecessary repetition of words, including Russian names (first names, patronymics, and diminutive forms), and rely on pronouns, synonyms, and other devices to vary the word choice. This conversation is presented in partnership with the Refocus Film Festival, a four-day celebration of the art of adaptation. Suppose we have a person who’s perfectly sane, and suddenly he’s suffering from diminished responsibility,” is what Avsey has her say.

The particulars take up the bulk of Wilson’s attack, though he closes with some lapidary tribute to Nabokov’s mini-essays on Pushkin’s period, cohort, and influences. Well, speaking as a fan of Pevear/Volokhonsky for many things, I find them too difficult for this book.We thought, if we can do this together, we should start with the book that meant the most to us and had suffered the most from previous translators,” Pevear said. Heartily recommended to any reader who wishes to come as close to Dostoevsky's Russian as it is possible. She translated seventy volumes of Russian prose for commercial publication, including all of Dostoyevsky’s novels; hundreds of Chekhov’s stories and two volumes of his plays; all of Turgenev’s principal works and nearly all of Tolstoy’s; and selected texts by Herzen, Goncharov, and Ostrovsky. He has published translations of more than fifteen Russian novels, including The Brothers Karamazov, Crime and Punishment, and Notes from Underground. In his preface, Pevear points out that the narrative voice in the novel is full of hedged assertions, mixed diction, wandering syntax, weirdly incorrect compound modifiers (“Ivan Fyodorovich was convinced beyond doubt of his complete and extremely ill condi- tion”), “fused” clichés (as when he refers to a monk from Obdorsk as “the distant visitor”—combining “visitor from far away” and “distant land”).

Her father was paralyzed, and when Constance was just fourteen her mother died of a heart attack from the exertion of hoisting her husband from chair to bed. The Brothers Karamazov” is, to use Mikhail Bakhtin’s famous term, the most polyphonic of Dostoyevsky’s novels, the one with the most voices, tones, and textures braided into the text. Translated by Pevear and Volokhonsky, it beings with a short introduction by Dostoyevsky scholar Malcolm V. The author’s towering reputation as one of the handful of thinkers who forged the modern sensibility has sometimes obscured the purely novelistic virtues—brilliant characterizations, flair for suspense and melodrama, instinctive theatricality—that made his work so immensely popular in nineteenth-century Russia. A man who lies to himself, and believes his own lies, becomes unable to recognize truth , either in himself or in anyone else, and he ends up losing respect for himself as well as for others.He was especially earnest about his Russian, consulting grammars, Dahl’s dictionary (a more antiquarian sort of Russian O. Be pre-pared for any-thing,” the doctor pronounced, emphasizing each syllable, and, lowering his eyes, he himself prepared to step across the threshold to the carriage. I went away, and two days after I happened to be passing, and he shouted to me of himself, ‘Uncle, Gott der Vater, Gott der Sohn,’ and he had only forgotten ‘Gott der heilige Geist. For the next week, half the people who engage in small talk with that editor will say “Hey, I saw that review you ran of Les Mis. Through the gripping events of their story, Dostoevsky portrays the whole of Russian life, its social and spiritual striving, in what was both the golden age and a tragic turning point in Russian culture.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop